國家工信部網站備案實名:湖北自考網 為考生提供湖北自考信息服務,僅供學習交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準。
              湖北自考在線 湖北學位英語培訓班 湖北成人高考報名 湖北自考視頻免費領取

              湖北自考畢業論文參考:商務英語范文

              湖北自考網 來源: 時間:2023-04-02 10:42:23

              湖北自考畢業論文參考:商務英語范文小編已經為大家整理出來了,下面我們就一起來看看都有哪些內容。

              湖北自考畢業論文參考:商務英語范文

              翻譯美學理論指導下的商務英語文本翻譯研究
              摘要:
              翻譯學與美學思想的融合有著悠久的歷史淵源,翻譯美學理論在中西方呈現出不同的流變,并推動著翻譯事業朝著更高的“美學”標準發展。商務英語文本的呈現離不開扎實的翻譯工作,而以翻譯美學作為理論依據指導商務英語文本翻譯,更有助于商務英語文本在保證專業性和科學性的基礎之上,朝著美學的高度進一步完善。本文首先從翻譯美學理論的歷史脈絡出發,分析中西方的理論淵源及流變過程,思考翻譯美學理論的邏輯架構,并針對商務英語文本的內涵、類型及特點進行分類與解讀,在此基礎之上,探討翻譯美學理論指導下商務英語文本翻譯的策略,并通過案例分析思考其實踐應用的效果,試圖在新的時代背景之下為翻譯美學理論的接續發展獻計獻策。
              關鍵詞:翻譯美學;商務英語;文本翻譯
              無論是在不同社會文化背景下,還是在不同的種族群體中,美學思想都具有人類感知上的共性特征,并成為連接不同文化間交往的重要橋梁。翻譯美學理論在中西方各有淵源,在經歷了千百年的發展之后形成獨特的理論架構與發展脈絡,并在當前國家交流的大視野下煥發出新的生機,推動著翻譯朝著更高層次的審美屬性進步。
              在全球商貿交流日益密切的21世紀,商務英語是推動經濟商貿交流的重要推手,因而加強對于商務英語文本翻譯的研究,不僅是出于學科發展的考量,更有著迫切的現實需求。從理論上看,將翻譯美學理論引入商務英語文本翻譯,有助于從學科交叉融合的大視野出發,進一步豐富語言學、翻譯學、美學等學科的研究成果,完善商務英語翻譯研究;從實踐上看,翻譯美學理論的引入有助于推動商務英語文本的規范化呈現,為經貿交流減少語言文化上的阻礙,促進國家經濟貿易的發展。
              一、翻譯美學理論概述
              (一)翻譯美學理論的歷史發展
              1.西方早期翻譯美學思想。在西方,美學思想屬于哲學系統的一個旁支,因而西方的翻譯美學理論同樣離不開其哲學思辨的基礎。18世紀末,著名的翻譯先驅泰特勒在其著作《論翻譯的原則》一書中提出“翻譯三原則”,指出翻譯要具備以下三點原則:譯文要實現對于原作思想內涵的忠實化表達、譯文文本的風格水平應當接近或與原文文本相同,譯作的語言表達也要做到明白曉暢,這可以看做是對翻譯美學的初步建構。隨后,19世紀的翻譯家阿諾德在針對詩歌翻譯問題的探討中,指出譯者要強化對于詩歌作品的審美感悟,過度追求詩歌形式而拋卻詩意的做法是不可取的。西方的翻譯理論往往以美學思想為重要依托,并在一定程度上影響了中國近現代翻譯美學理論的發展。
              2.中國翻譯美學理論的流變。中國的翻譯美學理論萌蘗于兩漢之際,但翻譯工作與美學思想的融合則最早可以追溯到佛教典籍的編譯,此時的翻譯工作具體表現在梵文與漢文的轉換上。安清和支婁迦讖作為佛經典籍翻譯的先驅,針對佛經的翻譯提出了具體明確的美學標準,即“辯而不華,質而不野”?!斗ň浣浶颉芬粫鴦t將“質派”的觀點集中論述,在中國譯論史上具有深遠的意義。此后,鳩摩羅什糾正了早期佛經典籍翻譯中“質直”的特點,主張“文飾”,重視譯文的書卷氣,講求“文約而詣,旨婉而彰”。佛經翻譯的“文質之爭”表面上是翻譯思路與文法轉換的差異,但實質上反映出翻譯美學理論在中國的發端。
              近代以來,伴隨著“西學東漸”的風潮,西方的大量英文著作傳入中國,帶來西方先進的科技與文化思想,“向西方學習”的理念在中西文化交融的大勢下不斷深入人心,從經濟、政治波及思想領域不斷延伸,并大大推動了翻譯事業的接續發展。與此同時,西方的美學思想及哲學理論也傳入國內,翻譯事業與美學思想進一步融合,翻譯學者們各抒己見,推動著翻譯美學理論的勃興。嚴復在其譯作《天演論》中提到,譯事三難為“信、達、雅”,這種理論成為后來中國翻譯界的理論基石。之后,林語堂先生針對嚴復的翻譯論進行了發展和充實,并在其《論翻譯》一文中具體地提出了翻譯的三原則,即強調“忠實、通順、美”,要求譯者要忠實于作品原義,要做到語句表達的通順曉暢,并把握好翻譯的藝術之美,將翻譯與美學進行更深一步的結合。此后,傅雷先生提出“重神似不重形似”的翻譯觀念,將翻譯事業推向更高的層次,而錢鐘書先生的“化境論”則更加強調對于原作思想及語境的把握,與傅雷先生的“神似觀”不謀而合,推動了翻譯美學標準的科學化和整體性建構,也反映了近代翻譯理論與翻譯事業的發展態勢。
              21世紀以來,翻譯美學逐漸成為一門新興的交叉學科,不僅從學科交融的視野來看具有格外深遠的意義,也在指導翻譯工作實踐方面發揮著越來越重要的作用。上海交通大學劉宓慶教授的《翻譯美學導論》一書基于譯學比較的視角,將翻譯學與美學聯系起來考察,在探尋翻譯學的美學淵源的基礎之上,對翻譯的審美客體與主體進行了條分縷析,并指出“翻譯與美學的融合互動是中國翻譯理論的主題”。上海交通大學毛榮貴教授的《翻譯美學》一書,則從美學的角度將英語和漢語兩種語言進行對比考察,針對二者的審美性、語言模糊性的異同進行剖析,并以翻譯文本為例進行了翻譯實踐與翻譯方法的探究。這兩位學者奠定了國內翻譯美學的學科基礎,并推動著翻譯美學學科朝著更為專業化的方向發展。
              (二)翻譯美學的理論建構
              1.翻譯美學的概念界定?!胺g美學”作為一個新興的專業性名詞,是翻譯學和美學兩類學科交叉融合的具體呈現,也是美學思想在翻譯工作上的具象化表達。劉宓慶先生對于“翻譯美學”的名詞界定作出了精妙論述,他認為“翻譯美學是在運用美學和現代語言學基本原理的基礎之上,研究和探討語際轉換中所存在的問題,進一步提高語際轉換能力和對譯文的審美鑒別能力”。由此可見,翻譯美學理論生長于語言學的土壤之間,美學和語言學的共同澆灌為其提供了良好的外部環境和生命之源,也促成了它的茁壯成長,同樣,翻譯美學概念的界定同樣離不開語言學的范疇。
              2.翻譯的審美主體與客體。翻譯美學理論的建構不僅需要以語言學作為根基,更需要明確翻譯審美的對象,即翻譯的審美主體與客體。其中,翻譯的審美主體指的是參與翻譯活動的人,既包括直接參與翻譯工作的譯者,也包括對翻譯文本進行再創造和再加工的讀者。在毛榮貴教授看來,“譯者特殊的審美心理結構構成了感知和把握文本審美能力”,而讀者對于文本的解讀也同樣離不開審美感知,翻譯的審美屬性在審美的主客體身上得以呈現,并成為連接審美主客體的橋梁和樞紐。
              翻譯的審美客體則指的是翻譯的對象,即文本內容,這不僅包括譯作原文文本,同樣包括譯文文本。因而,在審視譯作原文文本時,譯者還應盡可能做到“知人論世”,結合文化背景和歷史語境,盡可能還原原作本意,從而實現“審美客體彼此間的可轉換性”,推動審美主客體之間的橋梁實現進一步的穩定。
              二、商務英語文本研究概述
              (一)商務英語文本內涵
              英語是當今世界通用語言之一,在推動不同族群的文化交流方面起到了不可或缺的作用。隨著經濟全球化趨勢的深入發展,生產要素實現了在世界范圍內的自由流動,自2001年中國加入世界貿易組織以來,中國逐漸融入世界經濟發展的大格局之中,商務貿易活動日益頻繁,在這樣的背景之下,商務英語作為一門專業性和實踐性更強的英語語言,在推動文化交流的基礎之上發揮著更具實用性的功用,并逐漸成為國際商貿交流的重要媒介??偟膩碚f,商務英語是特定社會文化背景下的產物,在經濟全球化的大勢下,商務英語越來越成為當今國際經貿交流的重要媒介,不斷推動著經濟全球化進程的深入演進,而商務英語文本則是商務英語的書面化呈現,更講求專業性和科學性,其翻譯的準確與得體程度直接影響到商貿活動的具體展開。
              (二)商務英語文本的類型及特點
              1.商務英語文本的類型。商務英語作為一種實用性的英語類型,其文本類型主要基于實踐的層面而展開。商務英語文本類型復雜多樣,本文選取其中具有代表性的兩位研究學者的理論,展開分析與討論。根據凱瑟琳?賴斯的分類理論,其文本類型主要分為以下三種,即信息型、表情型與操作型,如下表所示。
              另一位學者彼得?紐馬克則將文本類型主要劃分為表達型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)以及呼喚型文本(Vocative Text),分別側重于修辭表達、客觀事實陳述以及讀者中心的角度,即將文本與讀者進行更進一步的結合。
              現今,按照商務文書的行文方向、內容、表現形式等都有不同的分類,且分類不斷朝著具體化和細致化的方向發展,而其中應用最為廣泛的則包括商務合同、商務信函、商務廣告,按照形式劃分則有邀請信、通知、批復等等。
              2.商務英語文本的特點。按照商務英語文本翻譯的“7C”原則,形式不同的文本也都具有一些共性的特點,并可以歸納為以下七個方面,即完整(Completeness)、清楚(Clearness)、具體(Concreteness)、簡明(Conciseness)、體諒(Consideration)、禮貌(Courtesy)和正確(Correctness)。
              (三)商務英語翻譯文本的研究熱度
              近年來,有學者針對CNKI數據庫收錄的相關論文展開了調查研究,為探討商務英語研究的熱點走向,開展了針對性的BICOMB統計分析。根據調查數據顯示,2010年至2020年10月CNKI收錄共計12029篇以“商務英語”為篇名的論文,在以“商務英語”為共詞分析的高頻關鍵詞排名數據中,“翻譯”作為關鍵詞排名第二,出現頻次為346,可見學界針對“商務英語文本翻譯”的研究熱度不減。在對其進行相關性分析時,在高頻關鍵詞相似Ochiai系數矩陣中,與主題關鍵詞“商務英語”相關度最高的依然是“翻譯”一詞,可見商務英語的“文本翻譯”研究一直以來都占據著一定的熱度。
              在針對CNKI數據庫中收錄的“商務英語翻譯”相關研究的基礎上,有學者進行了二次檢索的數據統計,并得出在商務英語翻譯所涉及的領域中,翻譯研究集中在貿易和法律兩大領域,而與此相關的商務英語文本主要以商務信函、商務合同以及商務廣告的形式呈現。因此,筆者結合翻譯美學理論思想,就這三類應用最為廣泛的商務英語文本展開針對性的翻譯探析。
              三、翻譯美學理論指導下的商務英語文本翻譯探析
              (一)商務信函文本翻譯
              1.翻譯策略:字斟句酌,展現商務信函精確美。根據上述凱瑟琳?賴斯和彼得?紐馬克的翻譯文本分類理論,商務信函可以歸類于信息型文本,即表達事物與事實,側重于內容的闡述,語言表達要求簡樸平直,講求邏輯性。作為專業性和商務性極強的商務文書,信函的文本翻譯更強調得體與精確,因而在進行翻譯時便要遵循“展現精確美”的翻譯美學思想,針對特定的語匯要用特定表達,做到“言之有物”,切忌模棱兩可。
              2.商務信函文本的翻譯實踐。在翻譯美學理論視角下,譯者應當最大限度地發揮商務信函的書信交流功能。在實際瀏覽的過程中,人們往往重點閱讀信函中的核心內容,即抓住關鍵詞匯和語句形成最為直觀的理解,因此,在翻譯實踐的過程中,要盡力避免信函文本的冗長,追求簡潔。
              對于專有名詞要進行專門的界定,特別是針對法律、商貿等專業性術語要格外注重精確得當,做到“斟字酌句”。例如“Commercial Counselor's office”被翻譯為“商務參贊處”,“The right to claim for damages”則被界定為“索賠權”。
              例:As to the affairs on negotiation of draft,we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan,Taipei.
              在某些特定的語境下,一般性詞匯還會衍生出具體的含義,例如“draft”一詞通常被翻譯為“草稿”,但在上述商務信函的例句中,在特定的語境之下,語句涉及“談判”“銀行”相關信息(negotiation,bank),因而draft則被翻譯為“匯票”。
              (二)商務合同文本翻譯
              1.翻譯策略:措辭得體,呈現商務合同文言美。商務合同具有不同于其他商務文書的特點,具備嚴格的流程準則,特別是涉及甲乙雙方的權責定性,故而在商務英語文書中,合同是正式程度最高的一類文體。在針對商務合同文本展開翻譯時,要格外關注詞、句的措辭表述,特別是可以將文言用詞引入商務合同的實際翻譯工作中去,在翻譯美學理論的指導下盡可能呈現出合同的文言之美,做到跨文化的交流和互通。
              2.商務合同文本的翻譯實踐。在商務合同的翻譯實踐中,首先要格外注意的就是各類詞語,特別是情態動詞往往具有不同程度的語氣特點,不同的翻譯導致的法律效力可能存在著天壤之別。例如,“should”一般表示程度較弱的假設,即表示“如果”“假如”,而非一般語境下通常翻譯的“應該”;“may”作為程度較輕的語氣詞被使用,針對right、power、privilege等權利、權限用詞,當所要表達的權利到了法律強制的層面時,則一般用“be entitled”代替。
              例:During the period from the date of effectiveness to the termination of the contract,the two parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the contract.
              在本句的翻譯中,情態動詞shall就不是單純的表達將來時的時態,而是表示帶有法律性質的強制性,一般翻譯為“應該”或是“必須”,代表嚴重性,即不履行義務就將受到違約懲罰。而另一方面由于合同的用語更為正式,因此可以適當引入文言式的用詞加以潤色,如句中的“hold a meeting”,即可翻譯為“會晤”,更直接官方,更具有規范性。
              針對合同中存在的過渡性短語,則多使用文言詞加以代替,如表示假設用“故”,對于一些較為繁復的短語則可以用更為簡潔的語匯加以代替,如“by means of”可以翻譯為“茲”“特此”等簡短的詞語,用于句子開頭表示承接或總起。
              (三)商務廣告文本翻譯
              1.翻譯策略:聯想升華,發揮商務廣告修辭美。針對商務廣告而言,宣傳是其最重要的目的,因此,在進行商務廣告文本的翻譯時,可以遵循翻譯美學理論中對于文本修辭的關注,通過聯想升華的思路將英語文本同中文文本相聯系,引發人們對于類似事物的想象,通過多樣化的修辭手段吸引人群的關注,從而達到商業宣傳的最終目的。
              聯想升華的思路可以基于英文音譯的前提而展開,讀音往往是將兩種不同的語言予以直觀性聯結的最直接手段。因此在音譯的基礎上找到兩種語言的連接點,有助于發揮商務廣告語匯的聯想性,從而通過借助聯想表達使得翻譯的美學特性得到升華,從而實現商務廣告修辭美的發揮。
              2.商務廣告文本的翻譯實踐。商務廣告的文本翻譯首先在化妝品牌的譯名上得到了成功的實踐。美國著名的口紅品牌Revlon的中文譯名就是在聯想的基礎之上進行的修辭之美的升華。黃霑先生在聯系音譯的基礎上將“Revlon”翻譯為“露華濃”,取自李白贊美楊貴妃的《清平調?其二》中的“春風拂檻露華濃”一句,生動形象地將口紅這一化妝品同古詩詞中贊美女性之美的詩句聯系起來,使人能夠直接聯想到容顏姣好的美艷之態,“露華”二字又是通過比喻修辭的方式傳達出口紅所獨具的光澤美感,可謂是一項極具創意和成功的翻譯實踐。無獨有偶,“Coca Cola”公司的品牌名被翻譯為“可口可樂”,同樣遵循了“信達雅”翻譯美學原則,在音譯的基礎上借助聯想,使得商務品牌廣告的宣傳更深入人心。
              此外,在汽車品牌的商務廣告文本翻譯上,也有著同樣的思路。例如對于汽車品牌Benz的宣傳翻譯,在音譯的基礎上選擇了“奔馳”一詞,既充分發揮了聯想的思路,又使得“奔馳”這一漢語詞匯與汽車的運動姿態相聯系,在潛移默化之中強化了對于汽車品牌的宣傳力度。汽車品牌BMW的翻譯也遵循同樣的美學邏輯,“寶馬”二字既與汽車品牌BMW的前兩個首字母相符,也符合中國人傳統的對于“寶馬香車”的想象,故而同樣起到了理想的美學效果和宣傳效果。
              四、結
              隨著商務英語文本的廣泛性應用,商務英語逐漸滲透到國際交流的方方面面,推動著跨文化交際活動的展開?,F實的需求推動著商務英語的發展變革,也對商務英語的文本翻譯提出了更高的要求。自進入21世紀以來,中國活躍于國際舞臺,參與各類國際事務的管理與決策,因而商務英語文本翻譯的質量要求不僅是基于商貿交流的現實需要,更在一定程度上代表著我國的國家形象,因此引入翻譯美學理論,進而指導商務英語的文本翻譯工作,有著切乎實際的現實需求。
              參考文獻:
              [1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
              [3]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
              [4]劉玉丹.翻譯美學視角下的商務英語文本翻譯研究[D].湖南農業大學,2012.
              [5]張蔚磊.我國商務英語的研究熱點及發展趨勢:基于10年來CNKI論文的知識圖譜分析[J].上海交通大學學報(哲學社會科學版),2021(3):145-156.

              結束
              本文標簽湖北自考
              特別聲明:1.凡本網注明稿件來源為“湖北自考網”的,轉載必須注明“稿件來源:湖北自考網(www.zhengyanbin.cn)”,違者將依法追究責任;
              2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!
              限時,免費獲取學歷提升方案

              已幫助10w萬+意向學歷提升用戶成功上岸

              • 毛澤東思想概論

                毛澤東思想概論

                培訓優勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應對考試題型。全程督促學習,安排好學習計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓
              • 英語二

                英語二

                本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質課程,它以培養學習者的綜合語言應用能力為目標,使他們在學習、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓
              • 馬克思主義基本原理概論

                馬克思主義基本原理概論

                本書包括兩個部分:自學考試大綱和基本原理。主要內容有,馬克思主義是關于工人階級和人類解放的科學,物質世界及其發展規律,認識的本質及其規律,人類社會及其發展規律,資本主義的形成及其發展,資本主義發展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓
              • 思想道德修養與法律基礎

                思想道德修養與法律基礎

                《思想道德修養與法律基礎》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學性、知識性以及實踐性和修養性。它包羅政治、思想、道德、心理本質、學習成才和法律本質等內容,指導和回答大學生在人生、抱負、信念等方面遍及關心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養與法律基礎...自考培訓
              • 中國近代史綱要

                中國近代史綱要

                “中國近現代史綱要”全國高等教育自學考試指定教材,依據中央審定的普通高等學?!爸袊F代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設工程重點教材《中國近現代史綱要》,結合自學考試的特點設計了十章,集中講述1840年鴉片戰爭爆發一直到2007年中國共產黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓
              微信公眾號 考試交流群
              湖北自考網微信公眾號

              掃一掃關注微信公眾號

              隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課程。

              在线观看污污污_免费可以看污网址_在线免费观看污污小视频